Translation

Chokgyur Lingpa’s Prayers for Rebirth in Zangdok Palri

Chokgyur Lingpa’s Prayers for Rebirth in Zangdok Palri

I hope this message finds you well, healthy and happy. To conclude our Copper-Colored Mountain series on this last Guru Rinpoche day of the year of the pig, I would like to share with you a very special prayer for rebirth in Zangdok Palri, written by the great tertön Chokgyur Lingpa himself.

New Translation | “Three Reasons for Confidence“ by Taranatha

New Translation | “Three Reasons for Confidence“ by Taranatha

Tāranātha (1575–1634) composed this biography of Padmasambhava in 1610. It is unique insofar as it does not follow the version of the life-story recounted in numerous terma texts. Instead, it follows the historical perspective of the Testimony of Ba, as well as several Nyingma tantras and their commentaries.

New Translation | "Garland of Night-Blooming Water Lilies"

New Translation | "Garland of Night-Blooming Water Lilies"

This profound explanation of the individual syllables of Padmasambhava's famous Vajra-Guru Mantra is written in colloquial language that is concise and easy to understand. The text is explicitly aimed at 'town-dweller mantrins' who mistakenly confuse the fundamentals of Secret Mantra.

New Translation | “The Invocation of Uḍḍiyāna on the Tenth Day”

New Translation | “The Invocation of Uḍḍiyāna on the Tenth Day”

In this treasure from Ratna Lingpa (1403-1479), Padmasambhava prophesizes the many ways in which he will reveal himself to disciples in the future. He encourages his students to supplicate him every 10th day of the month, and then gives specific instructions on how to practice the gaṇacakra on these days. It ends with information on the identity of the destined revealer of this treasure, that is, Ratna Lingpa.

New Translation | "A Garland of Vajra Gems"

We at Nekhor wish you an auspicious Guru Rinpoche Day!

Today we offer a new translation, on the day when we commemorate Guru Rinpoche’s wrathful form, Guru Dorje Drolö:

A Garland of Vajra Gems: The Life and Liberation of the Guru, by Jamgön Kongtrul.

This epic of Guru Padmasambhava, as recorded by Khandro Yeshe Tsogyal, was revealed by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye as a “siddhi”. The text consists of ten short chapters, each related to a different aspect of the master’s life and activities.

Translated by Nekhor's Pema Jungne Translations.

New Translation | "A Joyful Chariot of the Fortunate"

We at Nekhor wish you an auspicious Guru Rinpoche Day!

Today we offer a new translation, presented on the occasion of Lodi Gyari Rinpoche's cremation, the same day when we commemorate Guru Rinpoche as “Guru Padmasambhava,” who tames the land of Tibet and there lights the lamp of Dharma:

A Joyful Chariot for the Fortunate: An Aspiration to Travel to the Copper-Coloured Mountain of Glory, by Dudjom Rinpoche (1904–1987) 

Dudjom Rinpoche composed this prayer of aspiration to be reborn on the Copper Coloured Mountain of Glory, or Zangdok Palri, after his firstborn daughter, Dekyong Yeshe Wangmo, had left this world. The inspiration for this prayer, it is said, was therefore her parting gift.

Nekhor’s Pema Jungne Translations dedicates this to the memory of Lodi Gyari Rinpoche, whose unswerving devotion to Guru Rinpoche will continue to inspire us and guide us on the path. May we meet again on the Copper-Coloured Mountain of Glory!

Banner image of Chokgyur Lingpa’s Vision of Copper-Coloured Mountain from Rigpawiki.org (Courtesy of Shechen Monastery)

Our First Guru Rinpoche Day Translation!

Our First Guru Rinpoche Day Translation!

Happy Guru Rinpoche Day!

Beginning today, the day when the Lotus-Born Guru accomplished Vajrakilaya and Yangdak Heruka in Yangleshö, Nekhor will offer a brand-new translation connected with the life of Guru Rinpoche every Tenth Day. We are happy to auspiciously mark the very first in this series with A Bouquet of Uḍumbara Flowers: An Explanation of the Tenth Day.